Soudní překlady a tlumočení

I.L.T.S. Praha, s.r.o. zajišťuje komplexní služby v oblasti soudních překladů a soudního tlumočení, včetně požadovaných ověření a veškerých úředních úkonů souvisejících s uznáním platnosti překládaných dokumentů či tlumočených akcí.

Soudní překlady listin a úředních dokumentů se zpravidla provádějí v případě, kdy jazyk originálního dokumentu není totožný s úředním jazykem institucí, jimž mají být předloženy. Jedná se tedy nejčastěji o úřední dokumenty, jakými jsou například rodné či oddací listy, daňová přiznání, lékařské zprávy, osvědčení, diplomy, průkazy totožnosti, pasy a další. Základem kvalitně provedeného soudního překladu je precizní překlad originálního textu. Následně se k dokumentu připojují náležitá ověření a otisk kulatého razítka, jimiž je dosvědčena doslovnost a správnost provedeného překladu. Za určitých okolností listiny opatřujeme vyššími stupni ověření, mezi něž patří tzv. legalizace, superlegalizace a dále Apostila (Apostille). Takto zpracovaný a ověřený soudní překlad (též označovaný jako úřední překlad nebo ověřený překlad) splňuje formální požadavky pro cizojazyčné dokumenty stanovené mezinárodními smlouvami a platné jak pro domácí, tak i pro zahraniční úřady.

Soudní tlumočení pak obdobně zprostředkovává komunikaci na oficiální úrovni, avšak v podobě mluveného slova. Soudní tlumočník tak bývá přítomen úřednímu jednání, například obchodní schůzce, soudnímu stání či svatebnímu obřadu, a zaručuje správnost a věrohodnost tlumočeného projevu do cílového jazyka. Otisk kulatého razítka (se jménem soudního tlumočníka a vyjmenovanými jazyky, do nichž je oprávněn tlumočit) je pak dokladem o provedeném tlumočnickém úkonu a je součástí písemného protokolu o daném oficiálním aktu. Takto ověřený protokol splňuje kritéria státních orgánů České republiky a na základě platných mezinárodních úmluv i požadavky zahraničních institucí pro účely soudního tlumočení vybraných úředních úkonů.

Soudní tlumočení je jednou z nejnáročnějších lidských profesí. Soudní tlumočníci tedy vykazují nejen vysoce profesionální jazykové a odborné znalosti, ale též morální a charakterové vlastnosti, mezi něž zcela samozřejmě patří respektování zásad zachování mlčenlivosti o skutečnostech podléhajících utajení.

Jazyky

Soudní překlady a soudní tlumočení provádíme ve více než 40 jazycích a v jejich vzájemných kombinacích. Mezi nejžádanější jazyky patří angličtina, němčina, španělština, ruština a francouzština.

Termíny

Zpracování soudních překladů včetně jejich ověření a dále realizace soudního tlumočení zajistíme standardně do 3 dnů nebo též expresně do 2, 4, 8, 12 a 24 hodin.

 

Pro bližší informace o našich službách kontaktujte naši kancelář.